@article{oai:seisen.repo.nii.ac.jp:00000607, author = {荒尾, 禎秀 and アラオ, ヨシヒデ and ARAO, Yoshihide}, journal = {清泉女子大学人文科学研究所紀要}, month = {Mar}, note = {P(論文), 江戸期に刊行された漢文体の笑話本は、戯作ではあるが漢語学習にも資するところがあったと推測されている。本稿はその裏付けのための基礎資料として、漢文戯作の一本『訳準笑話』がどのくらい読まれたものであるかを明らかにしようとした。本書の書誌調査により、1824(文政七)年から明治初期にかけて、版木はすべて同一であるが、少なくとも12回の刷りが重ねられたことが明らかとなった。ただし、具体的には版元や見返しなどの状況から、版を重ねた経緯には不審な点もある。, It is suggested that in the Edo period, collections of humorous stories written in Chinese characters (kanbun) were used not only as reading materials, but also for the purpose of learning Chinese vocabulary.   In order to provide support for this idea, this paper examines the extent to which the type of kanbun writing known as “yakujun showa”(訳準笑話:)were read.  The results of our bibliographical survey show that in the 50―year period from 1824 in the Edo period extending into the Meiji period there were a least 11 publications made of this type of writing. However, this assumption is based on the number of printing blocks.  Since there are uncertain points regarding changes of publishers and information written inside the book covers, there is need for further research.}, pages = {23--39}, title = {『訳準笑話』の書誌と諸本}, volume = {35}, year = {2014} }